С 19 по 21 апреля в Доме-музее Ф.М. Достоевского в Старой Руссе прошли XX Международные юношеские чтения «Произведения Ф.М. Достоевского в восприятии читателей XXI века» (с их программой можно ознакомиться здесь). Бессменный научный руководитель проекта - доктор филологических наук, зав. отделом теории литературы ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, председатель Комиссии по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского Научного совета "История мировой культуры" РАН Татьяна Касаткина в своем заключительном слове сказала следующее: «Любое понимание – это ступенька для того, чтобы двинуться дальше… Для Достоевского существо человечества – это существо его совместного бытия. Совместного сомыслия, сочувствия, в буквальном смысле этого слова. Как скажет Митя в «Братьях Карамазовых»: «Все дитё!», всё огромное человечество – это одно «дитё», которое Господь растит на этой земле, для того, чтобы оно выросло за пределы этой земли. Поэтому, может быть, ничего важнее того, что мы называем «юношескими чтениями», быть не может, потому что растет только ребенок и до тех пор, пока он ребенок. Как только мы замыкаемся в чешуе, шелухе взрослой жизни - мы начинаем двигаться по кругу и теряем эту устремленность, эту линейность…, и дай нам Бог никогда ее не потерять…».
Чжан Бяньгэ
В последний день чтений я побеседовал с членом экспертного совета наших чтений, кандидатом наук, профессором Второго Пекинского Института иностранных языков Чжан Бяньгэ. Она поделилась своими впечатлениями от конференции и рассказала о том, как Достоевского воспринимают в современном Китае.
- Расскажите о своих впечатлениях от наших XX юношеских чтений.
- Вообще мне очень понравились чтения. Российские школьники в Старой Руссе просто поразили меня – у них есть не только свежие идеи, но и готовые способы работы с текстом. Еще очень важно, что они читают Библию. Очевидно, что тут большую роль играют церковь и православное воспитание. Сразу видно, что без чтения Библии они бы не могли так глубоко всё понять. Это самое главное мое впечатление. Я вижу, что они и есть светлое будущее достоевистики.
отец Александр Ранне
- А какое впечатление у Вас оставила Старая Русса?
- Вы знаете, я здесь уже была в 2006 году…
- Поменялось что-то за это время?
- Немножко.
- В худшую или в лучшую сторону?
- Конечно, в лучшую! Красивее стало. Такой лирический, традиционный городок… И каждое место в нем связано с Достоевским - это самое главное!
Татьяна Касаткина
- А вообще насколько Достоевский сейчас востребован в Китае?
- Почти каждый год в Китае издают и переиздают его произведения. И у многих главных произведений Достоевского есть несколько вариантов переводов. Например, «Преступление и наказание» переводили на китайский около 20 раз. Но, конечно, в последние годы требования к таким переводам возросли. Я помню, что однажды меня спросили: «Не хотите ли Вы заново перевести Достоевского?» И я отказалась, потому что существующие переводы уже вполне хорошие, хотя отдельные места можно, конечно, перевести и точнее.
- Достоевский сейчас популярен среди китайской молодежи? Или кого из русских писателей она читает?
- Когда-то давно я написала статью, что для китайской культуры Лев Толстой и Тургенев ближе, чем Достоевский. Но сейчас, я думаю, уже не такая ситуация. За последние 10-20 лет в Китае произошли большие изменения в экономике, и ситуация в культуре тоже изменилась. Интерес у людей к Достоевскому, как и к западной культуре, критике, в целом, растет. Когда Бахтин стал очень популярным, все через него заново обратили внимание на Достоевского. И сейчас Достоевский очень сильно влияет на китайскую литературу. Я бы сказала, что ни один большой китайский писатель не может пройти мимо Достоевского, и каждый из них в свое время серьезно его читал.
- Они находились под его влиянием?
- Влияние – это уже другое дело, оно бывает разным. Кто-то видит там сложность человека, кто-то поэтику, и я бы сказала, что духовное влияние Достоевский оказал, прежде всего, на христианских писателей. В следующий раз я привезу одну книгу – современного китайского драматурга-христианина, произведения которого запрещаются в Китае из-за его религиозных взглядов, которые правительству не нравятся. Он публикуется в основном в Гонконге, на Тайване.
- А из произведений Достоевского в Китае что-то запрещается или все публикуется свободно?
- Нет, Достоевского не запрещают. В 20 веке он стал очень близок не только для китайских писателей, но и для простых читателей.
- Для Вас Достоевский сводим к христианской культуре или в нем есть что-то еще, что близко китайской культуре? Можно ли понять Достоевского вне христианства?
- Я думаю, многие из читателей Достоевского не христиане. Достоевский писал для каждого человека и для всего человечества. В его творчестве затронуты все человеческие проблемы. Просто у христианских верующих есть своя призма, и она помогает им глубже войти в его духовный мир. Это, однако, не означает, что неверующие не способны понять Достоевского. Вообще это сложная проблема, я еще помню, как в разговоре со мной японский исследователь Киносита сказал, что он – «верующий атеист».
- Для синтоизма или для буддизма это даже не противоречие. Вполне можно быть «верующим атеистом», то есть, не думая о природе Бога и не зная, чтó это такое, иначе говоря, не зная, есть ли какое-то высшее личное существо, знать о тех законах, которые ведут за пределы ограниченного человеческого бытия.
- Я вообще думаю, что главное - если человек не формально воспринял какую-то религию и сам на личном опыте испытывал такую глубину существования человека, которая изображается в творчестве Достоевского…
- А как Вы оцениваете нынешние российско-китайские культурные связи? Как сейчас в Китае относятся к России в целом? Воспринимают ее как нечто отдельное или как часть западного мира?
- После такого количества разнообразных переводов китайцы все-таки стали несколько лучше понимать русскую культуру. То есть в этом смысле можно сказать, что перспективы у отношений между двумя странами светлые. С другой стороны, для большинства народа большой разницы в деталях между Россией и Западом, наверное, нет, хотя для русистов это, разумеется, не так – они специально изучают русскую культуру.
- Тогда логично задать такой вопрос: над чем Вы сейчас работаете и как вообще пришли к Достоевскому, почему стали им заниматься? Я знаю, что в мае Вы собираетесь принять участие в Международной конференции «Достоевский и современность» и выступить на ней с докладом?
- Я бы хотела здесь процитировать Бердяева: «Для каждого человека чтение Достоевского – важное событие в жизни». И можно сказать, что каждое чтение его произведений приносит что-то новое в духовном переживании. Лично для меня всё именно так. Впервые я прочла Достоевского совершенно случайно, где-то в 13-14 лет, – это был роман «Униженные и оскорбленные», и я даже не помню, как и где его достала. Но я помню, что после прочтения этого романа я долго не могла прийти в себя под впечатлением от того, как страдают главные герои. Возможно, это как-то совпадало с тогдашними моими внутренними переживаниями. Все-таки мы жили в такую эпоху, в такой стране, когда уже закончилась т.н. «культурная революция», но атмосфера ее все равно чувствовалась...
Что же касается теперешнего моего исследования, то оно посвящено «Преступлению и наказанию», а до этого я написала работу о «Кроткой», которую прочла множество раз, и каждый раз находила в ней что-то новое. Меня очень интересует Достоевский как вечно современный писатель, и я хочу дальше исследовать его влияние на русскую литературу 20 века.
Все фотографии - Николая Подосокорского.