Даже в русском языке вы можете столкнуться с трудностями и непониманием, если смешаете неофициальный и официальный язык. Причём недоразумения возникнут в любом случае – и если вы попытаетесь пообщаться в более вольной форме с начальством, и если подойдёте с формальным приветствием к близким друзьям или родственниками. В английском языке также существуют достаточно строгие правила, определяющие использование тех или иных слов – в частности, yes и yeah – в зависимости от обстановки.
Yes и Yeh – слова, перевод которых на русский обозначается словом «да» (как синонимы – «ага, конечно, обязательно, м-да, угу…»). Как видите, в нашем языке синонимический ряд содержит одинаковые по значению, но крайне разные по эмоциональной окраске слова. Одни мы спокойно используем в разговоре с близкими людьми, другие предпочитаем употреблять только в общении с официальными представителями, третьи допустимы в обоих кругах.
Так и в английском: yes в качестве согласия от вас ждут во всех формальных ситуациях, когда вы общаетесь с людьми выше по статусу, возрасту, с незнакомыми и людьми, на работе, в магазине и т.д. Yeah (а также близкие к нему yup и yep) уместны в общении с равными, среди друзей, родственников. Кстати, если в русском языке вы можете обидеть хорошо знакомого человека, обратившись к нему в официальном тоне, то в отношении слова yes правила более лояльны и допускают его использование практически в любых случаях, чего не скажешь о yeah.
в официальной обстановке помните только слово yes, в неформальной ваш активный словарный запас может обогатиться и словом yeah. Сомневаетесь в степени близости своих отношениях в визави? Лучше выбирайте yes, чтобы подтвердить согласие!